close
دانلود آهنگ جدید
خدمات دارالترجمه - 4
loading...

خدمات دارالترجمه

دارالترجمه آلمانی

ایرانپور بازدید : 14 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

دارالترجمه آلمانی

اگر میخواهید با خدمات دارالترجمه آلمانی آشنا شوید با ما همراه باشید :

چه کسانی به دارالترجمه آلمانی نیاز پیدا خواهند کرد ؟

معمولا افرادی به دارالترجمه آلمانی نیاز دارند که بخواهد متن خود را از زبان آلمانی به فارسی و یا فارسی به آلمانی ترجمه کنند این افراد گاهی نیز نیاز دارند ترجمه خود را با قید فوریت تحویل بگیرند بنابراین در کشور ایران و در پایتخت ایران , تهران دارالترجمه هایی هستند که با وجود مترجم آلمانی متون خود را به زبان آلمانی ترجمه میکنند .

در این بین چرا دارالترجمه آلمانی پارسیس ؟

در متن بالا گفتیم در ایران دارالترجمه های زیادی هستند که میتوانند متون آلمانی را به فارسی ترجمه کنند اما دارالترجمه آلمانی پارسیس با استفاده از 17 مترجم رسمی و غیر رسمی آلمانی میتواند اکثر نیاز مشتریان را خصوصا باقید فوریت و بدون افزایش هزینه آنچنانی انجام دهد .

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارسیس با دقت ؛ سرعت و کیفیت بالا تحویل کاربران خواهد شد

لازم به ذکر است فرآیند ترجمه رسمی آلمانی به صورت کاملا هوشمند از طریق فرم ثبت سفارش ترجمه آلمانی بوده و از این طریق است که فرآیند ترجمه استارت میخورد .

شما کاربران عزیز نیز میتوانید در صورتی که نیاز به ترجمه فوری آلمانی داشته باشید و قید فوریت برای شما ملاک باشد از طریق لینک زیر با خدمات ترجمه فوری آلمانی آشنا شوید

ترجمه فوری آلمانی

 

دارالترجمه انگلیسی

ایرانپور بازدید : 13 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

خدمات دارالترجمه انگلیسی 

قبل از اینکه به معرفی دارالترجمه انگلیسی بپردازیم اجازه بدهید به یکی از زباییهای ترجمه انگلیسی نگاهی بیاندازیم .

یکی از زیباترین ویژگی های زبان ها این است که آنها واژگان خود را بیان می کنند. روزهایی می گذرد که ما مجبور بودیم کاری انجام دهیم یا تلاش کنیم تا احساساتمان را از طریق عبارات چهره بیان کنیم. با این حال، حتی اگر زبان انگلیسی از بیش از 750،000 کلمه تشکیل شده باشد، گاهی اوقات یک کلمه نمی تواند بیان آنچه که ما تجربه می کنیم را بالواقع توصیف کند.

چرا سرمایه گذاری در یک ترجمه انگلیسی؟

پاسخ به این سوال ساده است  و ان این است یادگیری و آموزش زبان انگلیسی و در پی آن ترجمه انگلیسی شما را جزو بخش بزرگی از بازارهای جهانی خواهد کرد .

انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی و یک زبان  نفوذی در جهان بوده که بیش از 7 قاره صحبت می شود , و در بین از  50 کشور برای مقامات رسمی ارائه میگردد .

با توجه به این روند رو به رشد پیش بینی میشود تا سال 2050 تقریبا اکثر مردم جهان به زبان انگلیسی صحبت کنند .

 

با توجه به این موضوع، ارزش ترجمه به انگلیسی در حال حاضر فقط رو به رشد است و همچنان در حال پیشرفت  همانطور که سال های گذشته شاهد خدمات ترجمه انگلیسی بوده ایم

خدمات ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی و نخبه پارسیس به نحو احسن انجام میگردد ما قادریم ترجمه زبان انگلیسی را هم به صورت تخصصی و هم به صورت فوری بنا به نیاز مشتریان ارائه دهیم .

 

 

ترجمه کارت پایان خدمت

ایرانپور بازدید : 6 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه کارت پایان خدمت :

کارت پایان خدمت وظیفه عمومی برای افرادی صادر خواهد شد که خدمت وظیفه عمومی خود را به پیان رسانیده و سپس بعد از این مراحل به دنبال دریافت کارت مشخصات پایان خدمت خود خواهند بود .

اززمانی که دفتر خدمات الکترونیک انتظامی کشور رونمایی گردیده تمامی این کارت ها به صورت هوشمند صادر خواهد شد و فرآیند صدور این کارت ها حداکثر 15 روز خواهد بود و در صورتی که بیش از ان طول کشید باید برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت خدمات الکترونیکی انتظامی مراجه نمایید .

جهت ترجمه رسمی کارت پایان خدمت خود نیز میتوانید از طریق سایت دارالترجمه رسمی پارسیس اقدام نمایید به این صورت که میتوانید در صفحه اصلی ترجمه پارسیس وارد بخش ثبت سفارش ترجمه شده و فایل مورد نظر خود راآپلود کرده و منتظر بمانید تا همکاران پارسیس با شما تماس گرفته و اعلام هزینه و زمان بکنند این امر تمامی روند کاملا مکانیزه و الکترونیکی خواهد داشت و از حضور فیزیکی و مشکلات بعد از جمله گم شدن مدارک را نخواهد داشت .

جهت اطلاع از ترجمه رسمی کارت پایان خدمت بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

 

ترجمه سند ازدواج

ایرانپور بازدید : 19 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه سند ازدواج

فرم ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی سند ازدواج (فرم ترجمه رسمی قباله ازدواج )  در اینجا قرار داده شده تا در صورتی که قصد یادگیری فرم زنی فارسی به انگلیسی  را داشته باشید بتواند به شما کمک کند .

لازم به ذکر است که فرم ترجمه رسمی قباله ازدواج  تنها بعنوان نمونه در سایت قرار داده شده و هیچ ارزش قانونی ندارد و برای ترجمه آن باید اصل قباله ازدواج را به همراه شناسنامه یکی از زوجین را به دارالترجمه ارائه دهید تا ترجمه آن به همراه تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ظرف چند روز ارائه شود ؛ لازم به ذکر است که شناسنامه ای که به همراه سند ازدواج ارائه می شود صرفاً جهت انجام تایید دادگستری می باشد و ترجمه نمی شود اما در صورتی که نیاز به ترجمه شناسنامه هم دارید باید این موضوع را با دارالترجمه مطرح کنید تا شناسنامه به همراه سند ازدواج ترجمه شود .

ترجمه آگهی تاسیس

ایرانپور بازدید : 9 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه آگهی تاسیس

فرم ترجمه رسمی تمدید آگهی تاسیس شرکت از فارسی به انگلیسی در اینجا در اختیار علاقمندان به یادگیری ترجمه رسمی قرار داده شده تا در صورت نیاز بتوانند از آن استفاده بکنند .

لازم به ذکر است که این فرم صرفاً بعنوان نمونه در اینجا قرار داده شده و هیچ ارزش قانونی ندارند و در صورتی که قصد ترجمه رسمی آگهی تاسیس شرکت از فارسی به انگلیسی را داشته باشید باید آگهی تاسیس شرکت که دارای مهر برجسته است را به دارالترجمه ارائه نمایید تا ترجمه رسمی آن به صورت رسمی انجام شود ؛

راهنمایی در فرآیند ترجمه رسمی آگهی تاسیس

نکته قابل توجه این است در صورتی که قصد گرفتن تاییدات ترجمه رسمی آگهی تاسیس هستید حتما آگهی تاسیس شما باید دارای مهر برجسته باشد برای اینکار شما می توانید به اداره روزنامه رسمی واقع در پارک شهر خیابان بهشت مراجعه نموده و در خواست مهر برجسته نمایید که مسئول مربوطه ظرف 10 دقیقه و یا کمتر آگهی تاسیس مورد نظر را پرینت گرفته و آن را ممهور به مهر برجسته می نماید ؛

حتی پیک موتوری نیز می تواند به اداره روزنامه رسمی مراجعه نماید و در خواست ثبت مهر برجسته بر روی روزنامه رسمی را بنماید و نیازی به حضور صاحب امتیاز شرکت و یا نماینده آن نمی باشد البته حتما فرد متقاضی مهر برجسته هنگام مراجعه به اداره ثبت شرکت ها کپی روزنامه رسمی را به همراه خود داشته باشد تا به سرعت و در کمترین زمان درخواست ایشان پاسخ داده شود و روزنامه رسمی ممهمور به مهر برجسته در اختیار ایشان قرار داده شود .

ترجمه آلمانی گواهی اشتغال به کار

ایرانپور بازدید : 10 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه آلمانی گواهی اشتغال به کار

ترجمه آلمانی گواهی اشتغال به کار برای ارائه به سفارت خانه ها جهت اخذ ویزا و یا دیگر موارد توسط دارالترجمه آلمانی پارسیس انجام خواهد شد

از گواهی اشتغال به کار در جاهای مختلف می توان استفاده کرد. مثلاً برای دریافت ویزا ارائه گواهی  شغلی به سفارتخانه الزامی است.

از این گواهی در بسیاری از جاهای دیگر نیز می توان بهره گرفت از نکاتی که در نگارش گواهی اشتغال به کار می بایست مورد توجه قرار گیرد این است که در عنوان این گواهی نباید از عناوینی مثل به….. اداره دادگستری و… به کار برده شود میتوان در انتهای گواهی اشتغال به کار چنین نگارش نمود که این گواهی صرفاً جهت ارائه به ….صادر شده است.

نکته : در گواهی شغلی  اگر شغل فرد تمام وقت باشد می بایست دفترچه بیمه ,سابقه بیمه و مدت زمان اشتغال که به تایید سازمان بیمه مربوط رسیده است نیز آماده شود.

لازم به ذکر است گواهی اشتغال به کاری که از سمت ادارات و سازمان های دولتی صادر می شود می بایست به تایید کارگزینی آن اداره رسید و مهر و تایید آن اداره نیز را دارا باشد.

ترجمه دانشنامه

ایرانپور بازدید : 13 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

 دانشجویان جهت ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر php نیاز به کتابت و جمع آوری اطلاعات در شاخه مشخصی از دانش را دارند .

 برخی دانشگاه ها برای صدور دانشنامه تعهداتی را از دانشجویان اخذ میکنند تا دانشنامه مد نظر آنها مورد قبول واقع شود

 نام دیگر دانشنامه دایرةالمعارف می باشد که در زمان های گذشته تنها توسط یک نفر نگارش میشد و در دسترس عموم قرار میگرفت و این گونه دانشنامه ها بیشتر جنبه علمی پیدا میکرد .

 

 اما امروزه اینگونه نیست تمامی دانشنامه ها توسط یک گروه از دانشجویان انجام می شود , و مانند زمان های گذشته توسط یک نفر تحقیق نمیشد و از طرفی این گونه دانشنامه ها جنبه مطالعاتی دارد .

 

 دانشنامه پزشکی نیز از جمله این اطلاعات جمع اوری شده است که توسط چندین دانشجوی پزشکی در کشور جمع اوری می شود و با توجه به احساس نیاز جنبه ترجمه نیز پیدا میکند , جهت ترجمه دانشنامه پزشکی میتوانید به صفحه اصلی دارالترجمه رسمی پارسیس به ادرس زیر مراجعه و از طریق همان بخش وارد فرم ثبت سفارش ترجمه شده و دانشنامه مورد نظر خود را ترجمه کنید دارالترجمه رسمی لازم به ذکر است نمونه های از ترجمه رسمی دانشنامه پزشکی نیز در بخش زیر موجود است که جهت دانلود قرار داده شده است

 

 ترجمه رسمی دانشنامه پزشکی

 

ترجمه کارت ملی

ایرانپور بازدید : 8 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه کارت ملی 

صدور کارت ملی برای افراد توسط متولی این امر یعنی سازمان ثبت احوال کشور بوده که با استفاده از خدمات نوین دولت الکترونیک اقدام به صدور کارت ملی هوشمند برای تمامی ایرانیان نموده است لازم به ذکر است در صورتی ه همچنان نیاز به کارت ملی هوشمند دارید میتوانید با مراجعه به ثبت احول این فرایند را انجام دهید اما بد نیست این نکته را بدانید درگاه الکترونیک دولت نیز با طراجی اپلیکیشن درگاه دولت این اقدام را به صورت غیر حضوری انجام می دهد .

کارت ملی برای افراد به نوعی هویت و شناسنامه فرد بوده که برخی کشور ها به جای شناسنامه از این کارت هوشمند استفاده میکنند اما در یران هم شناسنامه باب شده و هم کارت ملی و هر دو قابل استفاده است .

در کارت ملی هوشمند شماره ملی و اطلاعات فرد در تراشه سیم ان موجود است .

برای ترجمه کارت ملی خود میتوانید از دارالترجمه رسمی پارسیس کمک بگیرید , زیرا دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم تخصصی زبان خارجه قادر است کارت ملی شما را ترجمه رسمی همراه با تائییدات بسته به نیاز شما انچام دهد .

برای کسب اطلاعات بیشتر در مرود فرآیند ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلی کنید 

ترجمه رسمی کارت ملی 

 

ترجمه شناسنامه

ایرانپور بازدید : 3 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه شناسنامه

با توجه به اینکه درایران شناسنامه های مختلف از جمله مجرد ، متاهل ، المثنی ، دارای طلاق و مواردی از این قبیل وجود دارد دارالترجمه انگلیسی پارسیس فرم انواع مختلف شناسنامه ها را گردآوری نموده  و امیدوار است که برای شما عزیزان مفید واقع شود .

 

شناسنامه و سند هویتی :

شناسنامه یک سند شخصی و هویتی است که مختص هر شخص در هر کشوری بوده و اطلاعات آن شخص در شناسنامه فرد درج میگردد .

نام افراد و هویت این افراد بر اساس این سند قابل شناسایی است , در کشورهای مختلف نام شناسنامه با اسامی مختلفی نام گذاری شده است , سازمان ثبت احوال کشور متولی امور شناسنامه ها است  و پس از درج دقیق اطلاعات شخصی افراد  و ضرب مهر برای هر فرد یک شناسنامه تهیه و ثبت نموده است .

در لینک زیر یک نمونه از ترجمه رسمی شناسنامه ها به انگلیسی را میتوانید دانلود کنید

ترجمه کتاب انگلیسی

ایرانپور بازدید : 8 سه شنبه 28 خرداد 1398 نظرات ()

ترجمه کتاب انگلیسی

جهت ترجمه کتاب انگلیسی خود اگر نیاز به افزایش فروش و جذب مخاطبین واقعی در سراسر جهان را دارید و اگر میخواهید از یک نویسنده کوچک به یک نویسنده بزرگ تبدیل شوید اما به زبان دیگری مسلط نیستید بهترین راه خدمات ترجمه کتاب است  که با تلاش متخصصین و مترجمین کتاب به دست می آید .

بهترین راه برای یک راهنمای جامع و مفید در ترجمه کتاب رعایت نکات ذیل است

1- هدف خود را انتخاب نمایید از اینکه می خواهید کتاب خود را ترجمه نمایید چه نتیجه ای برای شما متصور میگردد

2-به این فکر کنید چرا میخواهید کتاب خود را به زبان دیگر ترجمه کنید ایا صرفا میخواهید کتاب شما چند زبانه باشد یا نه هدف بزرگتری دارد و میخواهید داستان کتاب شما را مردم سایر کشور ها مطالعه کنند .

 

ترجمه یک کتاب نیاز به زمان و هزینه مناسبی دارد  بنابراین یک نویسنده آنچه را که از ترجمه کتاب توقع دارد برایش مهم است برای مثال اگر میخواهد ترجمه کتاب انگلیسی را در دستور کار خود قرار دهید این را بدانیددارالترجمه انگلیسی پارسیس قادر است به هر زبان مبدا و مقصدی کتاب شما را ترجمه نماید.

فرآِیند ترجمه کتاب انگلیسی 

فرآیند ترجمه کتاب انگلیسی  یک فرآیند تخصصی است  که توسط مترجم انگلیسی انجام می پذیرد , مثلا فرض کنید کتابی را منتشر نمودیم که از از زبان انگلیسی به زبان فارسی است اما برخی موارد در فرهنگ و هویت شخصیتی متفاوت است

هنگامی که شما زبان جدیدی را هدف قرار می دهید، باید تحقیقات خود را انجام دهید و همچنین به سیستمهای بوروکراسی، سانسور و دیگر مسائل مربوط به انتشار کتاب خود در این کشورها بپردازید. زیرا فرهنگ ملل های مختلف کاملا متفاوت بوده و خوانندگان انها نیز در این محیط بزرگ شده اند .

در اینجا چند سوال مهم برای تحقیق در مورد بازار  ترجمه کتاب انگلیسی وجود دارد:

  • کدام ژانرها در کشور محبوب هستند؟
  • رقبای نویسنده  شما چه کسانی هستند ؟
  • آیا موضوعات و عناوین دیگران  شبیه به کتاب من هستند ؟
  • آیا کتاب من در این بازار برجسته خواهد شد؟

پاسخ دادن به این سؤالات، راه زیادی برای کمک به شما در درک اینکه چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد، خواهد بود.

اگر بودجه شما محدود است و یک کتاب نه چندان مهم و معمولی دارید یک مترجم معمولی کار شما را راه می اندازد اما برای ترجمه کتاب های داستانی و یا ترجمه کتاب های علمی که پر از لغات و عبارات تخصصی این کار که مترجم معمولی بتواند ترجمه کند از ریشه اشتباه است .

 

به این نکته خوب دقت نمایید ترجمه های ماشینی اصلا راهکار مناسبی برای ترجمه کتاب انگلیسی نیست و نخواهد بود زیرا این موتور های ماشینی ترجمه تنها جهت ترجمه اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی معنا دارد ولاغیر .

استفاده از یک گروه ترجمه تخصصی در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی فرهنگ بازار هدف شما را سرعت میبخشد , بنابراین بهترین راه برای تضمین کیفی ترجمه کتاب استفاده از مترجمین تخصصی است .

 

مترجمین تخصصی کتاب های علمی و تخصصی میتوانند با تکیه بر مهارت اکتسابی خود در علم ترجمه متن مناسب و پیام و ساختار منظم قطعه اصلی ساختاری کتب را بدون از دست دادن ارزش کلمه جوهره اصلی ترجمه را عنوان کنند .

آنها همچنین میتوانند  متن را محلی سازی کنند تا اطمینان حاصل شود که ظرافت های فرهنگی نادیده گرفته نشوند و با اشتباهات ترجمه مفهوم از بین برود.

تعداد صفحات : 6

تبلیغات
Rozblog.com رز بلاگ - متفاوت ترين سرويس سایت ساز
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 55
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 1
  • آی پی امروز : 0
  • آی پی دیروز : 4
  • بازدید امروز : 1
  • باردید دیروز : 46
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 54
  • بازدید ماه : 54
  • بازدید سال : 903
  • بازدید کلی : 2,156